WENATCHEE.- Hasta hace un mes, el Hospital Central del estado de Washington tenía un contrato con el que tenía un intérprete hispanohablante certificado de base en el nosocomio, además de la posibilidad de traer otros a pedido en caso necesario.
Ahora, con el toque de una pantalla de computadora, tiene acceso inmediato a un intérprete, las 24 horas de día, los siete días de la semana.
En unos segundos, un intérprete contesta y una imagen en vivo surge de la pantalla, junto a otra imagen del paciente que está frente al monitor.
Después de una prueba de un mes, fue una decisión fácil contratar el servicio ofrecido por la empresa inDemand Interpreting, aseguró Jack Powers, director de recursos humanos del hospital.
El programa, ofrecido por la compañía Systematech de Wenatchee, es fácil de usar, es más rápido y más barato que los intérpretes en persona. Sorprendentemente, los pacientes parecen estar a gusto con un intérprete en una pantalla de computadora, dijo Powers.
Community Choice, un consorcio de hospitales y clínicas del norte y centro de Washington, está buscando ampliar el servicio a sus otros miembros. Los intérpretes en esas instalaciones de atención a la salud pueden unirse a la red y dar su servicio de traducción a otros también.
El Hospital Mid-Valley en Omak y el Hospital North Valley en Tonasket ahora está planeando sumarse al sistema, dijo Jesús Hernández, director ejecutivo de Community Choice.
Opinó que el nuevo sistema es particularmente bueno para hospitales pequeños, que no pueden tener suficientes pacientes como para contar con un intérprete de jornada completa. Otra ventaja consiste en que algunos pacientes pueden conocer personalmente a su intérprete en poblados pequeños, por lo que pueden agradecer la opción de contar con la ayuda de alguien a quien no conocen.
El Departamento de Policia de Wenatchee también está probando el sistema, con una computadora en su vestíbulo y una en un automóvil de patrulla. La sargento Cherie Smith dijo que ella no está segura de cuando tomará una decisión el departamento, pero agregó que tener un intérprete disponible en todo momento sería una gran mejoría frente a lo que se cuenta ahora para aquellos residentes que no hablan inglés.
“Algunas veces tenemos un agente bilinge en servicio y algunos días no”, dijo Smith. “Si no es un asunto grave, la policía puede esperar hasta que alguien del departamento pueda manejarlo. A veces, las personas tienen que esperar un día entero para que llegue alguien de servicio.
“Hubo un caso: A una señora le robaron su perro, luego lo encontró y quería decirnos ’aquí está mi perro’, pero nadie pudo entenderle, por lo que tuvo que esperar un día para tener a su perro de nuevo”, añadió.
Traducción al instante
Powers dijo que los pacientes del hospital a veces tenían que esperar entre 20 y 30 minutos para que llegara un intérprete y que ahora es instantáneo.
Dijo que durante la fase de pruebas, el Hospital Central de Washington recurrió a intérpretes en línea 153 veces en una semana, para un total de 568 minutos. Eso es un promedio de 22 llamadas al día, con cada llamada tomando menos de cuatro minutos.
A partir de esa prueba con cuatro estaciones de traducción, el hospital está ampliando el servicio a por lo menos 17 estaciones, incluso el centro de diálisis de los hospitales y los servicios de visita médica.
Powers dijo que el hospital seguirá manteniendo un intérprete en el hospital, especialmente para las emergencias, y que los intérpretes de Systematech también acudirán al hospital cuando sea necesario.
Dijo que el costo inicial del servicio en línea será superior debido a su instauración, pero agregó que con el tiempo, el hospital ahorrará entre 20 y 30% de sus costos por traducción.
Detrás de la pantalla
Daniel y Elena Pirestani combinaron sus carreras y un sueño quinquenal para crear inDemand Interpreting, un servicio de traducción en línea que opera día y noche en el centro de Wenatchee.
Once intérpretes certificados toman turnos para sentarse frente a las computadoras de la firma, hasta cuatro a la vez, para tomar llamadas y traducir del inglés al español y viceversa.
Daniel es un técnico en computadoras y Elena es una intérprete certificada. Daniel dijo que él quiso desarrollar la traducción en línea hace cinco años, cuando su esposa viajaba grandes distancias para ofrecer sus servicios de interpretación al departamento estatal de Trabajo e Industria. En esos momentos, agregó, la tecnología no era lo suficiente buena.
Cuando trató de nuevo, nació inDemand Interpreting. Su costo es de 1 a 2,75 dólares por minuto.
Para Elena Pirestani, mejorar la disponibilidad de traductores es un riesgo personal así como uno comercial. Ella creció en California y cuando era niña a menudo le pedían que tradujera para los adultos de la familia.
Ella recuerda cuando tuvo que decirle a su abuela que su tía tenía leucemia. “Es difícil cuando se está creciendo, pero usted es el único que tienen” para servirles como traductor, afirmó.
Ella dijo que con su empresa, muchas familias latinas podrán tener acceso a servicios económicos de interpretación en línea, algo que les evitará tener que depender de sus hijos.
Pirestani dijo que no es se sorprenderse que los pacientes prefieran hablar con un intérprete en línea. “En nuestra cultura, no estamos en contra de la tecnología. Es más importante saber que hay alguien allí a quien le importa”, afirmó. “Nosotros realmente podemos ver a la otra persona del otro lado y no tenemos que esperar 15 o 20 minutos”.