EMOLTV

Coalición de iglesias y pastores rechaza nueva versión de la Biblia

El grupo objetó la supresión de las referencias masculinas y su reemplazo con expresiones sin género en los sitios donde estos cristianos creen que se ha perdido un significado importante.

30 de Mayo de 2002 | 17:26 | EFE
WASHINGTON.- Una coalición de iglesias y pastores protestantes, que va desde evangélicos conservadores a pentecostales, rechazó hoy, jueves, una edición de la Biblia en inglés que cambió todas las referencias masculinas a expresiones "neutrales".

La edición "Nueva Versión Internacional de Hoy" (TNIV, por su sigla en inglés) "no es suficientemente confiable como para que la iglesia la recomiende", indicaron más de un centenar de pastores, ministros, teólogos y dirigentes de iglesias.

El grupo objetó la supresión de las referencias masculinas y su reemplazo con expresiones sin género en los sitios donde estos cristianos creen que se ha perdido un significado importante.

Por ello, afirmó que esa edición de la Biblia no es adecuada para el estudio o la evangelización.

Entre los firmantes se encuentran el fundador de la red de radioemisoras Christian Broadcasting Network, Pat Robertson; el dirigente de Foursquare, Jack Hayford; y el ex presidente de la Convención Bautista del Sur, Paige Patterson.

Otros firmantes fueron el teólogo J.I. Packer; el fundador del ministerio carcelario Prison Fellowship, Charles Colson; el fundador de Promise Keepers, Bill McCartney; el presidente del ministerio familiar Focus on the Family, Charles Dobson; y la presidenta de Concerned Women for America, Sandy Ríos.

En enero, cuando se anunció la publicación de la TNIV, ya más de 30 académicos habían declarado que "la versión no debía contar con la recomendación de las iglesias".

Los críticos sostienen que las expresiones con género neutro son apropiadas en algunas instancias, pero con su TINV, la Sociedad Bíblica Internacional "ha ido más allá de las normas de traducción aceptables en varios aspectos importantes".

Por ejemplo, la traducción de "santos" (en masculino) por "creyentes" en un pasaje de la Epístola a los Romanos "puede sacrificar algunas connotaciones preciosas de la santidad".

"La justificación de que se traduzca ’santos’ como ’creyentes’ porque se refiere a los creyentes, es como que se traduzca ’cariñito’ por ’esposa’ porque se refiere a ella", indicó la declaración de los críticos.

Sin embargo, la IBS dijo, en un comunicado emitido hoy, que la lista de los que apoyan el nuevo texto "crece continuamente".
EL COMENTARISTA OPINA
¿Cómo puedo ser parte del Comentarista Opina?