EMOLTV

Entregarán 10 mil biblias para combatir versión "anticatólica" en Chiapas

Nueva traducción de la Biblia a lengua indígena, aprobada por el episcopado mexicano, tardó más de 30 años.

11 de Julio de 2005 | 16:04 | AFP
SAN CRISTOBAL DE LAS CASAS, México.- Para contrarrestar el impacto de una edición de la biblia en lengua indígena considerada "tendenciosa y anticatólica", la diócesis de San Cristóbal de las Casas, en Chiapas, entregará el martes diez mil biblias en una nueva traducción.

La anterior traducción de la biblia, realizada por el Instituto Lingüístico de Verano, resulta "tendenciosa y anticatólica", dijo el obispo de la localidad, Felipe Arizmendi Esquivel.

"Donde la Biblia dice no tengan ídolos, ellos (en la edición anterior) traducen no tengan santos. Donde dice que no hagan orgías o borracheras, ellos dicen no hagan fiestas, utilizando los términos de las festividades indígenas", explicó Arizmendi.

"En la Biblia traducida por el Instituto Lingüístico, cuando se debería hablar de diosas paganas, ellos refieren a la virgen María y por eso repito que es una versión muy tendenciosa", dijo.

El prelado añadió que esta nueva traducción de la bilia a una lengua indígena, trabajo que tomó más de 30 años, "es mucho más estricta, tanto en el sentido cultural como doctrinal".

El obispo señaló que los indígenas tienen derecho a que la liturgia sea expresada en su idioma y anunció que pronto, con la aprobación del papa Benedicto XVI, tendrán la versión completa de la misa en tzotzil, tzeltal y tojolabal.

La nueva versión católica de la Biblia indígena fue elaborada por los sacerdotes jesuitas Eugenio Maurer e Ignacio Morales e indígenas de la diócesis de San Cristóbal de Las Casas, y cuenta con el visto bueno del episcopado mexicano.
EL COMENTARISTA OPINA
¿Cómo puedo ser parte del Comentarista Opina?