EMOLTV

Nueva traducción al rumano de Don Quijote al cumplirse 400 años de su publicación

Se trata de la primera edición crítica en rumano realizada por el hispanista Sorin Marculescu, traductor de la Literatura del Siglo de Oro, con un estudio de Martín de Riquer de la Real Academia Española.

19 de Febrero de 2005 | 07:15 | EFE
BUCAREST.- Una nueva traducción al rumano de "Don Quijote de la Mancha", de Miguel de Cervantes, ha sido lanzada por el Instituto Cervantes de Bucarest y la editorial Paralala 45, con motivo del cuarto centenario de la aparición de la célebre novela.

Se trata de la primera edición crítica en rumano realizada por el hispanista Sorin Marculescu, traductor de la Literatura del Siglo de Oro, con un estudio de Martín de Riquer de la Real Academia Española.

La obra fue presentada oficialmente ayer en Bucarest, en un acto en el que intervinieron, además del traductor, Joana Zlotescu Simatu, directora del Instituto Cervantes, Blas Matamoro, director de la revista "Cuadernos Hispanoamericanos", el poeta Juan Carlos Suñén y el actor Dan Puric, que el 23 de abril estrenará en esta capital una adaptación escénica propia de la novela cervantina.

"He transpuesto a Cervantes en un espíritu actual y accesible a los lectores de hoy", declaró Marculescu, quien confesó su obsesión por el "Caballero de la triste figura" desde hace más de 50 años.

Los críticos han calificado de forma unánime de excelente la traducción de Marculescu, que ha sido propuesta para el título del "Libro del Año".

En un trabajo que duró cerca de 24 meses, el texto de la nueva versión del Quijote en rumano incluye, además del prólogo, más de 2.000 notas redactadas por el traductor, una cronología, comentarios y un índice de los personajes.

Esta traducción íntegra es la segunda tras la realizada en 1965 por Ion Frunzetti y Edgar Papu, que circuló en este país junto a otras versiones abreviadas aparecidas a principios del siglo XX.
EL COMENTARISTA OPINA
¿Cómo puedo ser parte del Comentarista Opina?