EMOLTV

A ocho siglos de su publicación el "Cantar del Mío Cid" fue traducido al hebreo

Una de las obras fundaentales de la lengua española será publicada por primera vez en Israel, donde el personaje ya era conocido por una serie de dibujos animados.

28 de Febrero de 2008 | 18:37 | EFE

TEL AVIV.- Ocho siglos después de ver la luz, el "Cantar de Mío Cid" ha sido traducido al hebreo, una lengua que cada vez demanda más literatura española y latinoamericana.


"El 'Cantar de Mío Cid' es una de las obras más hermosas de la literatura española y es de especial relevancia que haya sido traducida al hebreo", dijo Rosa María Moro, directora del Instituto Cervantes de Tel Aviv, con motivo de la presentación del libro. La obra ha sido publicada por la editorial Rimonim y su traducción al hebreo es de Arie Stav.


El Cid Campeador no es una figura totalmente extraña en Israel, según explica Assaf Ashkenazi, profesor en el Departamento de Estudios de Literatura Española y Latinoamericana de la Universidad Hebrea de Jerusalén.


"Aquí ya se conocía al Cid, pero no por el libro, sino por la serie de dibujos animados que se emitía en Israel. Gracias a la serie conocemos a este héroe español y, ahora, la publicación del libro ofrece una importante oportunidad para que los israelíes lo conozcan tal como salió a la luz en 1207", indicó el académico.


Según Ashkenazi, "para todo país es muy importante tener un héroe que signifique algo, y el Cid sí significa algo para los españoles: la importancia del honor, de ganar y de servir al Gobierno y al país".


La directora del Cervantes entiende que "en los últimos años se ha incrementado en Israel el interés por conocer la literatura española e hispanoamericana", como muestra el éxito de "La sombra del viento", de Carlos Ruiz Zafón, que se está "vendiendo muchísimo" en el país.


"Cuando hace diez años comenzamos a colaborar con el Instituto de Traducción de Israel había sólo 40 obras de autores españoles traducidas, una cifra que se ha duplicado en este tiempo", añadió.


Entre los autores españoles más traducidos a la lengua hebrea están Camilo José Cela y Antonio Muñoz Molina, aunque también se pueden encontrar en este idioma obras de Juan José Millás, Manuel Rivas, Juan Marsé, Eduardo Mendoza y Antonio Colinas.


Según Ashkenazi, el interés por la literatura en español se debe, en parte, al gran seguimiento de las telenovelas en la televisión israelí, que "son un importante mecanismo de difusión de la literatura española y latinoamericana".

EL COMENTARISTA OPINA
¿Cómo puedo ser parte del Comentarista Opina?