EMOLTV

Escritor español publica nueva "versión moderna" de "Don Quijote"

Una de las características de la edición de Andrés Trapiello es que los refranes fueron actualizados a frases populares de este tiempo.

02 de Junio de 2015 | 17:34 | DPA
imagen

Antiguo retrato de Miguel de Cervantes.

Archivo El Mercurio.

MADRID.- Este martes se presentó en Madrid una nueva versión de "Don Quijote de la Mancha", la cual tiene la caracteristica de estar escrita en español contemporáneo.


El proyecto estuvo a cargo de Andrés Trapiello, quien aseguró que lo hizo por una cuestión de instrucción pública", más que literaria.


"En la versión de Trapiello la obra de Cervantes se ha rejuvenecido y actualizado (...) sin dejar de ser ella misma, poniéndose al alcance de muchos lectores a los que el esfuerzo de consultar las eruditas notas a pie de página o los vocabularios antiguos disuadían de leer la novela de principio a fin", escribe en el prólogo el Nobel peruano Mario Vargas Llosa. Puede que ahora, al disfrutar de ella, se sientan incitados a enfrentarse "con mejores armas intelectuales" al texto original.


Trapiello no se achanta. En la edición de Francisco Rico, que es la que utilizó como base para su traducción, hay 5.552 notas a pie de página. "Y no se trata de torturar a los lectores", afirmó, "es que sin ellas, no se entiende: la mayor dificultad del 'Quijote' es que parece que se entiende todo, y no".


Los hipérbatos, tiempos verbales -especialmente el subjuntivo- y léxico arcaicos hacían que muchos lectores toparan con auténticos molinos de viento que los obligaban a descabalgar.


Así, los quijotescos refranes como "pedir cotufas en el golfo" se convierten en "pedir peras al olmo", pero Trapiello mantiene los "fechos y fazañas" del caballero de la Triste Figura a fin de conservar los rasgos trasnochados del personaje. Y, por supuesto, tampoco cambia la primera frase de la novela: en la célebre "En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme" lugar significa "pueblo o aldea", pero el autor lo mantiene porque la considera el "Partenón del castellano".


Además, recuerda que el sino del "Quijote" es haber sido desde el principio un libro traducido, pues el propio Cervantes "cedió" su autoría al árabe Cide Hamete y pidió que lo trasladaran al "vulgar castellano".


Esa lengua del vulgo, del pueblo, es la que Trapiello actualiza para que el clásico deje de ser un libro más estudiado que leído. Y recuerda que el viaje que empieza en esta versión es uno "de paso hacia el importante", hacia la madre de todas las novelas.

EL COMENTARISTA OPINA
¿Cómo puedo ser parte del Comentarista Opina?