EMOLTV

Alfonso Cuarón molesto por uso de subtítulos en "Roma" en cines de España: Es "ignorante" y "ofensivo"

Palabras como "mamá" son transcritas a "madre" o "enojarse" a "enfadarse". "No tiene sentido. Hay coloquialismos, pero en ningún caso impiden que entendamos lo que estamos viendo", aseguró el vocero de la Asociación de Academias de la Lengua Española.

09 de Enero de 2019 | 11:00 | Redactado por Magdalena Álamos, Emol.
imagen
Netflix
SANTIAGO.- La película de Alfonso Cuarón "Roma", recientemente ganadora del Globo de Oro a Mejor Película Extranjera y a Mejor Director, es un filme en blanco y negro rodado en español y mixteco.

Algo curioso es que este largometraje es exhibido en cines de España con subtítulos, pero no cuando se habla en la lengua nativa mexicana, sino que durante toda la película, reemplazando así palabras como "enojarse" por "enfadarse" o "ustedes" por "vosotros" según informa el diario El País.

Lo mismo sucede en Netflix, el servicio de streaming que produce la película, que permite añadir un subtitulado en ese idioma, lo que ha generado severas críticas de parte de diferentes sectores, incluso del mismo director de la cinta.

"Es parroquial, ignorante y ofensivo para los propios españoles", dijo Cuarón al diario europeo. "Algo de lo que más disfruto es del color y la textura de otros acentos. Es como si (Pedro) Almodóvar necesitara ser subtitulado", añadió.

En esa misma línea, anteriormente el escritor mexicano Jordi Soler había dicho en redes sociales: "En España Roma de Alfonso Cuarón está subtitulada en español peninsular, lo cual es paternalista, ofensivo y profundamente provinciano".

Créditos: Captura de Twitter.

Ante esto, algunos usuarios le respondieron que el subtítulo a veces es necesario para entender mejor las variaciones del lenguaje que existen entre distintos países, a lo que él replicó: "No es para entender los diálogos, que no hace falta, es para colonizarlos; por ejemplo, cuando dicen 'ustedes', subtitulan 'vosotros', cuando dicen 'son' subtitulan 'sois', cuando dicen 'mamá' subtitulan (el colmo del ridículo) 'madre'".

Asimismo, el secretario general de la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE) Francisco Javier Pérez, quien también es el vocero de esta organización (la que agrupa a 23 instituciones internacionales que velan por el buen uso del idioma), expresó que "no tiene sentido. Hay voces regionales, coloquialismos, que algunos son conocidos y otros no, pero en ningún caso impiden que entendamos lo que estamos viendo. Incluso se llega a poner subtítulos iguales a lo que se dice, con lo que el sinsentido es doble. En otras ocasiones, se incide en la conjugación (subtitular 'venid' cuando se dice 'vengan')".

"Los cortocircuitos en la compresión son muy contados", añadió el vocero. "Espero que no haya ninguna mala intención, pero lo importante es que no cree un precedente", concluyó Pérez, según escribe el medio español.

La película "Roma" fue recientemente nominada a Mejor Película en la edición 2019 de los premios de cine Bafta de Reino Unido. Asimismo, está entre las nueve semifinalistas para los premios Oscar de este año.

Créditos: Captura de Twitter.
EL COMENTARISTA OPINA
¿Cómo puedo ser parte del Comentarista Opina?