EMOLTV

Versiones "modernas" de "El Quijote" abren intenso debate en las letras españolas

Aunque los recientes lanzamientos de Arturo Pérez Reverte y Andrés Trapiello han tenido una buena recepción en el mercado, varios escritores, críticos e intelectuales se oponen a lo que consideran un "delito de lesa literatura".

13 de Agosto de 2015 | 08:14 | AFP
imagen

Miguel de Cervantes.

Archivo El Mercurio.

MADRID.- Una tarea difícil tuvo el escritor español Andrés Trapiello cuando aceptó adaptar al español moderno la novela más famosa de las letras hispanas: "Don Quijote de la Mancha".


Trabajando sobre esta obra del Siglo XVII que narra las aventuras de un hidalgo al que de tanto leer libros de caballerías "se le secó el cerebro" y se creyó un caballero andante, el escritor invirtió horas en la "actualización" de palabras desconocidas, como "trompogelas".


"Era absolutamente inteligible", explica Trapiello, añadiendo que tras una mañana de investigaciones concluyó que el término significaba más o menos: "por un oído entra y por otro me sale".


A finales de julio, la versión de Trapiello se encontraba en la novena posición de los libros más vendidos en España, según una clasificación del diario ABC.


La Real Academia Española de la Lengua publicó en 2014 su propia versión simplificada de Don Quijote para colegios, obra de Arturo Pérez-Reverte, uno de los autores contemporáneos españoles más famosos.


Algunos intelectuales protestaron ante estas nuevas ediciones, pues consideraron una afrenta a su querido Quijote.


David Felipe Arranz, crítico literario y profesor en la universidad Carlos III de Madrid, calificó estas nuevas versiones de "delito de lesa literatura".


"Pregunto a los libreros de la Gran Vía madrileña y ya no se vende la novela original de Cervantes, porque los lectores prefieren una versión 'light'", cuenta.


"El sabor de las palabras que utiliza el mejor escritor de nuestra lengua no se puede deturpar", añadió.


La novela de Cervantes marcó un hito en la literatura universal. El Instituto Cervantes, la red de centros culturales españoles en el extranjero, estima que se trata de la obra más traducida del mundo, después de la Biblia.


Ha sido traducida a 145 lenguas y dialectos, y adaptada en historias gráficas y cuentos para niños, dice Ernesto Pérez, jefe del departamento de actividades culturales del Instituto.


"Qué paradoja: un lector francés, alemán o inglés lo lee sin ningún problema" por la traducción, pero "en cambio los lectores hispanohablantes si no lo leen con notas, no entienden la mitad", destaca Trapiello.


La primera parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha" se publicó en 1605. Unos pocos años después había sido traducido al inglés, con palabras tomadas del argot "cockney" de Londres, y al francés, salpimentado con escenas de sexo añadidas por los traductores, dice Pérez.


La segunda parte del Quijote se publicó diez años después en 1615, un año antes de la muerte de Cervantes en 1616.

EL COMENTARISTA OPINA
¿Cómo puedo ser parte del Comentarista Opina?