EMOLTV

Responsables tras la primera película con subtítulos chilenos cuentan cómo fue el proceso creativo

Cristobal Ross, director ejecutivo de Nano, explicó cómo lograron incluir los modismos nacionales y frases típicas en una película de Hollywood. "¿Por qué él?", protagonizada por Bryan Cranston y James Franco, será estrenada este 22 de diciembre.

05 de Diciembre de 2016 | 15:40 | Por Catalina Alarcón Parr, Emol
imagen

"¿Por qué él?" será estrenada este 22 de diciembre.

20th Century Fox
SANTIAGO.- Dos meses. Ese es el tiempo que demoró Nano Network en subtitular "a la chilena" "Por qué él", la primera película hollywoodense que incluirá modismos y frases típicas de nuestro país. El desafío comenzó cuando 20th Century Fox le planteó a la empresa la posibilidad de realizar esta nueva apuesta, y tras analizarlo decidieron que la comedia protagonizada por Bryan Cranston y James Franco era la indicada para experimentar.

"Esta película era ad-hoc para hacerlo, no sólo porque es buena, sino que es una comedia en la que los personajes hablan con muchos términos que al ser traducidos neutro, no transmiten su espíritu, por lo que se perdía", explica Cristobal Ross, director ejecutivo de Nano. "Los subtítulos chilenos sumaría a la comedia misma, por lo que estuvo bien escogida".

"¿Por qué él?" sigue la historia de un padre sobreprotector, que tendrá que enfrentarse al duro momento de conocer a su peor pesadilla: el novio de su hija, un joven multimillonario de Silicon Valley, bien intencionado pero socialmente incompetente. La película será estrenada en el país sólo con subtítulos chilenos, el próximo 22 de diciembre.

"Nos demoramos alrededor de dos meses 'full time'. Estuvimos bien metidos en el proyecto. Digerimos la película, la mostramos, vimos comentarios y fuimos afinando para que se sienta fluido y no genere cierto rechazo de estar constantemente expuesto a algo nuevo", agrega.

Según cuenta Ross, el trabajo no fue fácil, ya que fue todo un proceso dar con las palabras correctas para ver qué es lo que se quiere decir, sin sacar de contexto a los personajes ni la visión del director de la cinta, John Hamburg.

"Usamos varios criterios. Todo dependía de la escena, porque si la escena se entendía por sí misma, creíamos que no era tan necesario un subtítulo tan chileno, cosa que lo que resalte fuese la escena y no el subtítulo. En otras partes, pensábamos que ellos decían muchos modismos gringos y que la mejor forma de traducirlo es un chilenismo, y eso a veces pasa mucho", asegura Ross.

"A veces la naturaleza de la expresión, en su esencia no es traducible con un lenguaje neutro, entonces ahí era hasta necesario para usar un chilenismo para comunicar lo que quería originalmente el guionista y el director en su película. Eso es importante y por eso también estamos orgullosos del resultado, porque sentimos que los subtítulos neutros latinos no respetan la película finalmente, es muy funcional, está hecho sin empatía con lo que se quiere transmitir", agrega.

La única forma que lograron comunicar su objetivo, según explica, es viéndola tantas veces "que ya sabíamos lo que quería decir el director", ya que de esa forma podían fijarse en los pequeños detalles que les ayudaron a hacer la diferencia.

"Fuimos aprendiendo en qué momento hay que ser fiel y en qué momento podíamos tomarnos cierta licencia que también lo hicimos en pos de la comedia. Ahí vamos a ver cómo reacciona la gente, pero creo que es algo que funciona", asegura y advierte que "no se puede juzgar por el tráiler", el cual dio qué hablar la semana pasada por la cantidad de garabatos que mostraba.

"Creo que logramos un equilibrio bastante interesante en el final. El tráiler era un poco más exagerado, pero la película es mucho más balanceada. Fue un proceso bien interesante, nunca lo habíamos hecho", agrega.

EL COMENTARISTA OPINA
¿Cómo puedo ser parte del Comentarista Opina?